Translator & Editor / Traductora & Editora
Novaro Translation
Traductora y editora con formación en escritura creativa y experiencia de trabajo con ONGs de conservación en las Américas.
Ofrezco traducciones de inglés a español/castellano y de español/castellano a inglés además de servicios de edición en ambos idiomas. Me especializo en trabajar con ONGs y otras organizaciones sin fines de lucro en artículos periodísticos, sitios web, folletos, reportes y otros textos que les ayudan a difundir su mensaje al público general o a donantes.
Más abajo, puedes contactarme para discutir sobre tu proyecto y recibir un presupuesto, leer sobre mi procedimiento o mirar testimonios de clientes a los que he ayudado. Haz click aquí para ver mi portafolio de obras traducidas.
Acerca de mí
Soy nacida y criada en la Patagonia argentina por dos biólogos de vida silvestre. La naturaleza y la conservación me han fascinado desde la infancia. En vez de tomar el rumbo de la ciencia como mis padres, decidí enfocarme en la escritura creativa. Ahora, tengo el placer de usar mis habilidades de escritura y lenguaje para ayudar a promover esfuerzos de conservación en Latinoamérica.
Egresé en 2018 con una licenciatura en escritura creativa y un enfoque en literatura en inglés de Warren Wilson College en Carolina del Norte, Estados Unidos. Mi educación previa fue exclusivamente en español. A lo largo de seis años, he traducido y editado textos enfocados en temas ambientales y de conservación para una audiencia general.
Contacto
Mi procedimiento
01
Preparación
Discuto el proyecto con mi cliente para asegurarme de que entiendo lo que necesitan, el tono y la audiencia del texto, el tiempo de respuesta necesario y otros detalles necesarios.
En la mayoría de los casos, cobro por palabra del documento original.
El cliente y yo acordamos un precio y fecha de entrega.
02
Traducción
Sigo un procedimiento de traducción en tres etapas: la primera traducción, la revisión frente al texto original para asegurarme de que se conserva su intención y finalmente la corrección para asegurarme de que el texto se luzca sin el original. Luego entrego el documento traducido al cliente.
03
Edición
Para proyectos de edición, sigo un procedimiento similar, sobre todo si estoy editando documentos traducidos. Desarrollo una etapa con los dos textos (original y traducido) uno al lado del otro, luego una segunda revisión para comprobar que la intención del original se conserva y una corrección final para asegurarme que el documento traducido se lee bien por su cuenta.
04
Revisión
Si el cliente tiene feedback o comentarios, hago los ajustes necesarios. Si los ajustes incrementan el número de palabras del documento original (por ejemplo, si el cliente agrega mas texto en el idioma original que quieren que agregue al documento traducido) ajusto el precio total. De lo contrario no cobro ningún extra por las ediciones
Testimonios
Las traducciones de Jimena Novaro para Rewilding Argentina se vienen destacando por el rigor de contenido y de sentido, y por la fidelidad del tono. Sin dudas, su trabajo está contribuyendo a amplificar la comunicación de nuestra visión y nuestro hacer territorial.
Trabajar con Jimena ha sido siempre una excelente experiencia. El proceso completo es siempre preciso, efectivo y de enorme calidad. Las traducciones consideran la precisión técnica de los proyectos de conservación de nuestra organización, manteniendo además una buena calidad gramatical. Y destaco especialmente la agilidad al responder a necesidades imprevistas.